이상규 교수 / 고신대학교 역사신학, 신학박사

윌리엄 틴데일(William Tyndale, c.1494-1536)은 영국의 종교개혁가이자 영어성경번역가로 우리에게 낯설지 않는 인물이다. 그러나 그가 성경을 영어로 번역하기 위해 당시 영어에는 없는 새로운 여러 단어들을 만들고 구어적인 소박하고 우아한 영역성경을 출판함으로서 후일 흠정역(KJV)에 커다란 영향을 끼쳤다는 점을 아는 이는 많지 않는 것 같다.

그는 성경을 번역했다는 이유로 화형을 당했다는 점은 그가 살았던 시대가 얼마나 숨 막히는 암흑의 세월이었던가를 짐작하게 된다. 바로 그 암흑에서 자유하기 위해서는 하나님의 말씀이 자국어로 번역되고 읽혀져야 한다는 일념 때문에 그는 성경번역가의 길을 갔고, 성경 출판은 아무도 기꺼이 할 수 없었기에 스스로 출판업자가 되었던 것이다. 그는 그 시대의 요청 앞에서 자신을 드렸던 인물이었다. 그래서 그의 삶의 편력은 늘 나의 관심을 끌었다.

윌리엄 틴텔은 영국 서부지방에서 태어나 옥스퍼드 모를린대학(Magdalen Hall)에서 수학했다. 그 후에는 캠브릿지대학에서 공부했다. 월시 경(Sir John Walsh) 가문의 가정교사로 생애를 시작했으나 성직자들과 평신도들의 무지를 보고 “성경을 자국어로 읽도록 하기 전에는 그들을 진리 가운데로 인도할 수 없다”는 확신을 갖게 되었다. 이런 확신을 런던의 주교 턴스텔(Cuthberrt Tunstall)에게 알렸으나 아무런 격려도 받지 못했다. 그가 얻은 확신은 이런 일은 어느 누구에게 위임할 수 없는 것이다. 이 확신이 그를 성경번역자로 돌아서게 만들었던 내적인 요인이었다.

그러나 성경번역은 당시 교회에서 칭송받을 일이 아니라 금지된 일이었으므로 조국을 떠나 독일로 향했다. 함부르크와 비텐베르크를 오가며 비밀히 히브리어와 헬라어 원문 성경을 영어로 번역하기 시작했다. 그 결과 구약의 일부, 곧 창세기에서 역대상까지의 일부, 요나서와 신약을 번역했고, 1525년 퀄른에서 최초로 신약성경을 비밀히 인쇄했다. 이 과정에서 경찰의 습격으로 인쇄 작업이 중단되는 어려움을 겪기도 했다. 또 턴스텔, 토마스 모어(Thomas More), 켄터버리 대주교 워럼(William Warham) 등은 그를 모질게 비판하기도 했고, 그를 체포하려고 비밀요원을 파견하기도 했다.

인쇄공의 배신, 도피, 경제적인 어려움 등 숱한 방해와 난관 가운데서도 그는 비밀히 인쇄한 성경을 출판했다. 문제는 영국으로 반입하는 것이 과제였다. 그는 번역한 성경을 영국으로 수출 되는 술통과 밀가루, 혹은 짐짝 등에 숨겨 영국으로 반입했다. 그러나 밀반입된 성경이 영국교회 당국에 의해 발각되어 1525년에서 1528년 사이에 신약성경 18,000권이 소각되고 현재는 단 2권이 남아 있다. 영국에서 소각 운동이 일어나는 동안 틴데일은 화란 안트웹으로 피신하여 숨어 있으면서 신약번역본 수정작업을 했고, 구약 모세오경을 번역했다. 그러나 불행하게도 영국교회의 비밀요원 헨리 필립스(Henry Philips)의 제보로 체포되었고 헨리 8세에 의해 이단으로 정죄되었다.

성경을 번역한 일은 칭송받을 일이지만 ‘이단’이라는 죄목으로 심문을 받고 1536년 최고형인 교수형에 처해졌다. 그리고는 그가 공인된 라틴어 판 벌게이트(Vulgate)를 사용하지 않고 히브리어와 헬라어 원전에서 성경을 번역했다는 이유로 목이 잘린 그의 시신은 화형용 기둥에 묶여져 다시 불태워졌다. 이 때 그의 나이는 42세로 추정된다. 그가 죽기 전 감옥에서 쓴 편지에 보면 “따뜻하게 해 줄 옷과 저녁에 킬 등불과 히브리어 성경을 보내 달라”는 글이 남아 있다. 그는 음산하고 어두운 감옥에 갇혀 추위와 싸우면서도 성경번역을 염원했음을 알 수 있다.

윌리엄 틴데일이 번역한 틴데일역(Tyndale's Version, 1524-34)은 원어성경을 대본으로 사용한 최초의 번역 성경이라는 점에서 그리고 인쇄된 최초의 영어성경이라는 점에서 영어성경 역사에서 중요한 위치를 점하게 되었다. 그가 헬라어 원전 신약성경을 영역할 때는 에라스 무스에 의해 헬라어 성경이 출판된 지 불과 9년이 지났을 때였다.

이 번역본에서 틴데일은 딱딱하고 고답적인 문어적(文語的) 표현을 피하고 소박하고 단순하고 구어적인 표현을 다수 도입하여 영어의 표현을 아름답게 가꾸었다. 그는 수많은 우아한 어구들을 후대에 남겨주었지만, 영어에 없거나 원의를 충분하게 전달하지 못할 경우는 새로운 영어단어를 만들기도 했다. 이런 전례는 이미 위클리프(John Wycliffe)에게서 발견된다.

틴데일보다 앞서 처음으로 영어로 성경을 번역했던 위클리프는 성경의 개념을 표현할 영어단어가 없어 고심하던 끝에 여러 단어들을 만들거나 조어(造語)하기도 했었는데 그 대표적인 경우가 ‘구속’이라는 뜻의 단어 아톤먼트(Atonement)였다. 그는 예수 그리스도께서 십자가에 달려 죽으시는 그 ‘한 순간’ 우리를 구속했다는 점에 착안하여 ‘한 순간’이라는 의미의 At one movement를 합성하여 Atonement라는 단어를 사용하게 되었던 것이다.

이처럼 틴데일도 성경 원전(原典)의 개념을 바르게 전달하고, 또 성경을 아름답게 표현하기 위해 여러 단어를 만들었다. 대표적인 경우가 문설주에 피를 바른 곳은 재앙이 지나갔다는 점에 착안하여 유월절을 의미하는 Passover라는 단어를 만들었다. 그가 조어한 경우로는 ‘화평케 하는 자’를 Peacemaker로, ‘오래 참음’을 long-suffering으로 사용하였고, 창조의 아름다움을 표현하기 위해 ‘아름다운’(beautiful)이란 단어를 만들었다. 특히 틴데일은 하나님을 칭하는 단어로 Jehovah를 사용했는데 이것이 영어성경에서 처음 사용된 용어였다. 그는 하나님을 칭하는 히브리어 야훼를 영어식으로 음역했던 것이다.

텐데일의 성경은 1611년에 공인된 성경으로 출판된 흠정역(KJV)에도 큰 영향을 끼치게 된다. 틴데일이 이단으로 처형된 지 약 10년이 지난 후 마일스 커버데일(Coverdale, 1488-1596)은 틴데일역을 좀 더 보충하여 1535년 최초의 완역판 영어성경을 출판했는데 이것이 커버데일 역(Coverdale Version, 1535)인데, 이것은 번역판이라기보다는 틴데일역의 수정판에 가깝다.

틴데일은 성경번역 외에도 1528년에 <악한 제물의 비유>(Parable of the Wicked Mammon)와 <그리스도인의 순종>(The Obedience of a Christian Man)이라는 책을 남기기도 했다.

저작권자 © 코람데오닷컴 무단전재 및 재배포 금지