상단영역

본문영역

목회자료실

제목

비시간적 미완료

닉네임
김재수
등록일
2013-07-18 21:36:44
조회수
7084
비시간적 미완료 (omnitemporal imperfect)

시간을 언급하지 않는 미완료의 동사를 비시간적 미완료라고 칭할 수가 있다. 이 비시간적 미완료는 비시간적 내용, 교훈, 의무, 책임등을 서술할 때 사용되며, 현재시제로 번역되어야 한다.

예를 들면 엡 5:4 의 ‘더러운 말과 어리석은 말과 희롱의 말은 마땅하지 않으니, 오히려 감사의 말을 하여라’ 는 문장에서 ‘마땅하지 않으니’ 에 해당하는 헬라어 욱 에네켄 οὐκ ἀνῆκεν 은 부정어+동사 구조를 가진다. 골 3:18의 ‘아내들아 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라’ 라는 문장에서 ‘마땅하니라’ 에 해당하는 헬라어 동사는 에네켄 ἀνῆκεν 이다. 이 두 구절에서 사용된 헬라어 동사 에네겐은 미완료 비인칭동사로서 이 동사의 원의미는 ‘그것은 당연하다’라는 의미를 가진다. 그런데 이 동사가 미완료로 사용될 경우에는 과거나 현재 혹은 미래의 시간을 언급하는 것이 아니라 시간과는 무관한 ‘의무’나 ‘책임’의 개념을 가진다. 그래서 엡 5:4 은 더러운 말과 어리석은 말과 희롱의 말을 하지 않는 것은 ‘우리의 의무이며 책임이다’라는 의미를 가진다. 골 3:18 역시 아내들이 남편에게 복종하는 것은 주 안에서 행해야 할 ‘아내들의 의무이며 책임이다’라는 의미를 가진다. 복종하라는 것은 중간태로 표현되었는데 이는 스스로 복종하라는 의미를 내포하고 있는데 겸손을 의미한다. 마치 교회내에서 성도들이 서로 복종하는 것과 같다.

행 22:22 는 한글 성경은 “그는 살려 둘 자가 아니다’ 라고 번역하였는데 이에 해당하는 NIV 는 He's not fit to live (그는 살기에 합당한 인간이 아니다) 라고 번역하였다. 한글 성경 ‘아니다’ 에 해당하는 영어는 He's not fit (그는 맞지 않다) 이며, 이에 해당하는 헬라어는 우 카데켄 οὐ....καθῆκεν 으로서 부정어+미완료 동사구조를 가진다. 동사 카데켄의 본래 의미는 비인칭동사로서 ‘합당하다’ 혹은 ‘당연하다’ 라는 의미를 가지는데, 미완료 카데켄은 시간에 제약받는 내용을 언급하는 것이 아니라 비시간적 내용을 지칭하므로 행 22:22 는 그는 ‘살기에 합당하지 않다’ 라는 의미를 가진다.

요약하면 헬라어 미완료 시제는 어떤 경우에는 시간에 제약을 받지 않고, 시간과는 무관하게 사용된다. 이를 비시간적 미완료라고 칭한다. 물론 시간에 제약을 받는지 받지 않는지의 여부는 문맥에 의해서 결정된다.
작성일:2013-07-18 21:36:44 41.135.211.248

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?

게시물 댓글

댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
댓글목록
최신순 추천순  욕설, 타인비방 등의 게시물은 예고 없이 삭제 될 수 있습니다.