상단영역

본문영역

목회자료실

제목

힐라스모스 (요일 2:2; 4:10)

닉네임
김재수
등록일
2013-07-29 02:28:40
조회수
8147
힐라스모스 (요일 2:2; 4:10)

요한일서 2:2와 4:10에 힐라스모스 ἱλασμός 라는 단어가 있다. 신약에서 이 단어는 단지 2회 사용되었다. 요일 2:2에서는 속죄제물 (바른 성경), 화목제물 (개역한글, 개역개정), 제물 (공동성경), 화해의 제물 (현대인의 성경) 로 번역되었고, 요일 4:10 에서는 화목제물 (바른성경, 개역개정), 화목제 (개역한글), 제물 (공동성경), 구원하는 제물 (현대인의 성경) 로 번역되었다. 헬라어 한 단어가 이처럼 다양하게 번역되었다.

구약에는 5대 제사가 기록되었다. 번제, 소제, 화목제, 속건죄, 속죄제이다. 그리고 이 제사에 드리는 헌물 혹은 희생물을 제물이라고 한다. 이 제사 구분에 의하면 제물, 화목제와 속죄제는 서로 다르다는 것을 알 수 있다.

영어 성경에서는 힐라스모스 ἱλασμός 가 expiation 혹은 propitiation 으로 번역되었다. 전자는 죄를 속하는 것을 의미하므로 이는 속죄행위 혹은 속죄제물로 번역될 수가 있고, 후자는 하나님의 진노의 방향을 돌리는 것 혹은 없애는 것을 의미하므로 '무노(撫怒, 어루만질/달랠 무, 성낼 노)' 또는 '제노(除怒, 없앨 제, 성낼 노)' 등등으로 번역될 수 있다 (즉 제노제물 혹은 제노행위라고 번역가능). TDNT 는 힐라스모스 ἱλασμός 는 이 두 개념을 모두 포함하고 있다고 서술하고 있다 (ἱλασμός is the action in which God is propitiated and sin expiated). NET 성경 역시 힐라스모스 ἱλασμός 는 expiation 과 propitiation 두 단어들이 가진 개념을 다 포함하면서, 현대인들이 쉽게 이해할 수 있는 어휘인 atoning sacrifice 로 번역되어야 할 것을 주장하고 있다. 따라서 필자는 힐라스모스 ἱλασμός 를 ‘속죄하고 하나님의 진노를 풀어 드리기 위한 제물 (혹은 행위)’로 번역하고자 한다. 이런 정의로 요일 2:2와 4:10 은 다음과 같이 번역될 수 있다.

요일 2:2 저는 우리의 죄에 관하여 우리의 죄를 속죄하며 동시에 하나님의 진노를 가라 앉히기 위한 제물이니 우리만 위할 뿐 아니요 온 세상의 죄를 위하심이라

요일 4:10 사랑은 여기 있으니 우리가 하나님을 사랑한 것이 아니요 오직 하나님이 우리를 사랑하사 우리 죄를 위하여 속죄하고 하나님의 진노를 풀어 드리기 위한 위한 제물로 그 아들을 보내셨음이니라.

(힐라스모스에 대한 적당한 한글 역은 독자들에게 맡깁니다).
작성일:2013-07-29 02:28:40 41.133.44.125

댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?

게시물 댓글

댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.
댓글목록
최신순 추천순  욕설, 타인비방 등의 게시물은 예고 없이 삭제 될 수 있습니다.
christotelos 2013-08-16 09:46:57
김목사님, 멀리서 귀한 사역하시며, 글을 주셔서 감사합니다. 여기 올린 번역제안은 성경역본(version) 본문보다도 해당 '용어'에다 역주 (footnote)처리하면 더 좋겠지요? 같은 동족어로 롬 3:25에서 expiation (C.H.Dodd)과 propitiation (M.Lloyd-Jones))사이의 논쟁도 유명하지요. 그러나 김목사님의 제안이 교인들에게 쉽게 전달된다고 생각합니다. 좋은 글 계속 기대합니다.