김학우 목사[스페인 마드리드 사랑의교회 담임]
김학우 목사[스페인 마드리드 사랑의교회 담임]

잉글랜드는 성경과 셰익스피어, 두 권의 책을 가지고 있다. 잉글랜드는 셰익스피어를 만들었지만, 성경은 잉글랜드를 만들었다.” 레미제라블의 작가, 빅토르 위고가 한 말보다 성경이 영국에 끼친 영향을 잘 표현한 말도 많지 않아 보입니다.

루터가 신약성경을 독일어로 번역한 것보다 독일의 문화유산과 독일어의 발전과 통합을 이루는 데 공헌한 것이 없었던 것처럼 약칭 KJV, 흠증역으로 불리는 킹 제임스 성경보다 영어와 영문학의 발전에 공헌한 경우도 드물 것입니다.

킹 제임스 성경은 영국의 국왕 제임스 1세 주도로 1611년에 완성되어 영문학의 토대가 되었습니다. 제임스 1세는 윌리엄 틴데일이 성경을 번역하다 화형을 당한 이후 그의 유업을 이어받아 47명의 학자들로 하여금 번역토록 하였습니다.

그림 편집/ 김학우 목사[스페인 마드리드 사랑의교회 담임]
그림 편집/ 김학우 목사[스페인 마드리드 사랑의교회 담임]

킹 제임스 성경은 틴데일이 이미 라틴어로 번역한 영어 성경을 약 90% 정도를 그대로 사용하거나 모방했다고 생각될 정도이지만 틴데일의 번역과 또 다른 모습으로 탄생되었습니다. 틴데일의 번역본은 이후 다른 많은 영어 성경들을 번역하는 데 지대한 영향을 끼쳤습니다.

그런데도 킹 제임스 성경이 번역된 후 영어가 전 세계적으로 부상되었으며, 영어의 위상이 크게 확대되었습니다. 킹제임스성경이 출판된 이래로 지난 400여 년 동안 전 세계적으로 문학성은 물론 영어의 문법 체계와 어휘의 견본이 되어왔습니다.

킹 제임스 성경이 현대 영어에 미친 영향을 다룬 책 비갓에서, “셰익스피어 작품에서 현대 영어의 관용구가 100여 개 사용되었지만 킹 제임스 성경은 257여 개 되는 구절이 현대 영어의 관용구로 쓰이고 있다.”라고 말했습니다.

오늘날 영어에서 내가 알 게 뭐야?”라고 할 때, 창세기 가인이 말한 내가 내 동생을 지키는 자입니까?”(Am I my brothers keeper?), “정직하고 신뢰할 만한 사람을 성경에 기록된 세상의 소금(the Salt of the earth)”이라고 말하는데, 이같은 표현은 킹 제임스 성경이 번역된 이후 자연스럽게 자리 잡았습니다.

이런 이유로, 스티븐 톰킨스는 “400년 전에 발간된 킹 제임스 성경의 영향은 지금도 영국인이 말하고 표현하는 방식에 그대로 나타나고 있다.”라고 했으며 테니슨은 성경 읽기 자체가 곧 영어교육이라고 했습니다.

1989년 톰슨 편찬위원회는 다음과 같이 평했습니다. “킹 제임스는 성경은 세계 각 나라 언어로 성경이 번역될 때 제1의 통일자료로 활용했으며, 이는 영어의 세계적 발흥과 함께 킹 제임스 역본의 내적 우수성이 동시에 작용한 결과이다.” 무엇보다 킹 제임스 성경으로 말미암아 영연방 국가는 물론 독립되지 않은 나라들과 공용 언어가 정착되지 않은 나라들까지 대중 언어로 자리매김하게 되었습니다.

특히, 영국인들은 전 세계 어디를 가든지 킹 제임스 성경을 가지고 갔고 영국의 명예혁명이나 미국 독립전쟁에서 혁명가들의 손에 들린 것도 모두 킹 제임스 성경이었습니다. 킹 제임스 성경은 미국 최초로 인쇄되었을 뿐 아니라 링컨이 게티즈버그 연설에도 인용하였습니다.

1963년 마르틴 루터 킹 목사의 연설, “나에게는 꿈이 있습니다.”(I Have a Dream)에도 킹 제임스 성경이 인용되었습니다. 영국과 미국 정치인들의 연설과 대통령이 취임 선서를 할 때, 수많은 문학작품에서 인용된 것도 모두 킹 제임스 성경이었습니다.

19681224일 아폴로 8호가 달 궤도를 돌면서 세 명의 승무원들이 킹 제임스 성경, 창세기 11절에서 10절까지를 나누어 읽었습니다. 최고의 시청률을 기록한 가운데 전 세계인들이 숨죽인 채 킹 제임스 성경을 경청하였습니다.

 

-코람데오닷컴 9월 원고 [2023. 10.]-한 것임]

 

관련기사

저작권자 © 코람데오닷컴 무단전재 및 재배포 금지